3.4.1. Сложности перевода
Термин "дневная мечта" (der
Tagtraum) образован от слова "Traum", что означает сон, сновидение, мечта, греза, иллюзия, воображение, галлюцинация. Если прибегнуть к наиболее авторитетному словарю немецкого языка — словарю братьев Гримм, то в нем “der
Traum” обозначается прежде всего как "деятельность, продукт, состояние и сила духа, посредством которой возникают представления и мысли, не связанные с действительностью и истиной"[i]. Наряду с "оживленным состоянием во сне" (Schlaftraum), которое можно было бы перевести как "грезы во сне"[ii], есть еще и "грезы в бодрствующем состоянии" как "пустяковые образования", "ложные представления", "невероятные предположения", "более или менее неясные представления о будущей действительности"[iii]. Этим определениям присущи два характерных признака: «расхождение с реальностью» и «активная деятельность сознания (духа, силы воображения, фантазии т.д.)». Наличие этих признаков заставляет внести некоторые коррективы в сложившиеся традиции отечественного научного перевода и распространенного словоупотребления. Возникает сомнение в правомерности использования термина "сновидения" при переводе сочинений З.Фрейда. Даже название его знаменитой работы "Die Traumdeutung" (1900) следовало бы перевести, скорее, не как "Толкование сновидений", а буквально — как “толкование ночных грез”. Дело в том, что немецкое слово "Traum" при любых его интерпретациях подразумевает активность сознания. Тем самым это понятие может быть истолковано противоречиво: с одной стороны, сознание спит, но, с другой стороны, даже в сонном состоянии оно функционирует. Получается, что сознание одновременно и действует, и бездействует. В таком случае предпринятое Фрейдом разведение сознательного и бессознательного в некоторой степени является разрешением вышеуказанного противоречия – сам язык подталкивает к таким выводам. Напротив, в русском языке "сновидение", "видеть сны", "сниться" ясно демонстрируют разделенность на индивида, пребывающего в определенном состоянии, и некие образы, картины, сновидения, которые он воспринимает. Контекст употребления этих выражений в русском языке свидетельствует о происходящем процессе как пассивном, наглядном, образном. Здесь разорванность сознания приобретает черты абсолютного дуализма: индивид с его (спящим) сознанием и нечто, воздействующее на это спящее сознание. При этом исчезает отсыл к источнику, производящему эти видения, главное, что индивид нечто видит, а откуда это нечто происходит — не столь уж важно. Укажем также, что часто используемое З. Фрейдом выражение "работа сновидения" по-немецки звучит более органично, не столь противоречиво, чем по-русски; сновидение в конце концов есть лишь “видение” сна. Заставлять сновидение работать — значит идти против его природы, ведь видение стихийно и произвольно, оно воздействует на индивида, а работа предполагает активное участие индивида. Поэтому "работа сновидения" — это выражение-мутант, возникшее из-за генетической несовместимости языковых картин мира и человека. Разумеется, нет нужды пересматривать давно введенные в научный оборот термины, однако необходимо учитывать сложности, возникающие при переводе и использовании их в наше время.
Национальные языковые традиции словоупотребления заставляют переводчика пожертвовать буквой ради сохранения духа. В данном случае мы опять сталкиваемся с установкой Блоха: следует бороться за понятия, в данном случае за новую трактовку хорошо известного термина. Фрейд использовал слова "Traum" в значении "Nachttraum" – ночные грезы (в русском варианте – сновидения) и "Tagtraum" – дневные грезы, делая упор на субъективную сторону деятельности сознания. Блох же, используя слово "Tagtraum" (малоупотребимый в обыденной языковой практике), пытается подчеркнуть момент объективности, связанности с реальностью, и потому я перевожу это слово как "дневные мечты". Как видно, в немецком контексте все сражение разворачивается внутри одного понятия, что придает особую напряженность полемическим аргументам Блоха. В русском контексте мы вынуждены развести понятия, хотя, например, слово "греза" также является синтетическим: "греза – мечта, блажь, мнимое видение, бред, игра воображения во сне, в горячке или на яву<...>, речи во сне<...>, пустыня, ложныя речи, сказки и россказни, болтовня, пустословие"[iv]. Однако для передачи смысла блоховской "Tagtraum" более пригодна "дневная мечта" как более нейтральное, серьезное, активное понятие, более очевидно указывающее на деятельность фантазийной стороны сознания, позволяющее связать процесс воображения со скрытой объективно-реальной возможностью[v].
[i] См: Deutsches Woerterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Bd 21. Leipzig, 1935. S.1438. Первоначально этот термин характеризовал состояние сна, а более позднее значение "более или менее смутные представление о будущей действительности" получило широкое распространение с конца XV века.
[ii] См: Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1989. Т.1. С.392
[iii] Deutsches Woerterbuch... S.1451–1457.
[iv] Даль В. Указ.соч. С.392.
[v] Примерно такое же толкование мы находим в “Этимологическом словаре русского языка” М. Фасмера, где приводятся следующие значения мечты: ”что-либо созданное воображением, фантазией; процесс создания в воображении каких-либо образов, представляемых как существующие; мысль, дума о чем-либо сильно желаемом, манящем, стремлении; предел желаний; нереальное” (Фасмер М. Указ.соч. М., 1982. Т. 2. С.263-264). Греза же трактуется, с одной стороны, “как мечта, создание воображения”, с другой стороны, как “сновидение, видение в состоянии полубреда, полусна” (см.: Там же. Т. 1. С. 345). Автор данной работы как переводчик был поставлен перед необходимостью выбора: с одной стороны, понятие «греза» более синтетично по сравнению с понятием «мечта» в том смысле, что может в равной степени применяться и к характеристике сновидений, и к деятельности бодрствующего сознания. С другой стороны, в понятии «мечта» более выражен конструктивно-созидающий момент, связанный с возникновением и выражением некоего Нового. Ведь у Блоха речь идет в основном о «дневной мечте», о способности создания Нового, мечте, которая связана и с волей, и с желанием, и с определенной саморефлексией. Разные интенции определяют и разные контексты использования тех или иных понятий. Поэтому при переводе работ З.Фрейда следовало бы воспользоваться понятием «греза», а при переводе работ Э.Блоха понятием «мечта».