На главную Карта сайта Написать

4.3.4. Проблема соотношения языковых картин общества

    Практика перевода текстов Блоха приводит к постановке самых разнообразных проблем, касающихся вопросов границ и возможности переводимости определенных терминов с одного языка на другой.

   В связи с этим рассмотрим различия в понятиях, связанных с характеристикой общества и социального поведения индивида: некоторые примеры могут дать представление о значительных расхождениях в этой области социального знания.

 Во-первых, это касается гендерных характеристик языковой картины общества. Если взять основные понятия, используемые в социальном познании для описания и анализа общественной жизни с точки зрения грамматической категории рода, то обнаруживаются следующие различия.

 Так, в немецком языке употребляются в женском роде следующие понятия: общество — die Gesellschaft, хозяйство — die Wirtschaft, класс — die Klasse, контроль — die Kontrolle, язык — die Sprache, действие — die Handlung, изменение — die Veraenderung, порядок — die(!) Ordnung,   управление — die Verwaltung, приспособление — die Anpassung, выбор — die Wahl и т.д.

   В мужском роде употребляются следующие понятия: государство — der Staat, ценность — der Wert, изменение — der Wandel, сословие — der Stand и т.д.

 В среднем роде употребляются такие понятия, как институт — das Institut, закон — das Gesetz, интерес — das Interesse, потребность — das Beduerfnis, проблема — das Problem, система — das System, народ — das Volk и т.д.

 Разумеется, фиксирование такого различия вряд ли имеет серьезное значение как для самих субъектов-носителей языка, так и для ситуации межкультурного взаимодействия. Скорее это важно для теории и практики перевода философских и социологических текстов, а также понимания особенностей языковой картины общества в русском языке в аспекте анализа тоталитарных тенденций массового сознания.

 Во-вторых, следует упомянуть еще об одной важной проблеме: различии в принципах образования основных философских и социологических понятий. Если использовать призму холистского и номиналистского подхода, то возникает различное видение социальной реальности. Так, например, если взять понятие «общество», то в немецком языке это понятие — “die Gesellschaft” —   распадается на две части: это корень “der Geselle”, обозначающий подмастерье, ученика мастера, cдавшего экзамен. Глагол “gesellen” обозначает примкнуть к кому-то, идти с кем-то. Суффикс “schaft” имеет абстрактное собирательное значение и в этом значении коллективности обозначает множество людей, объединенных по какому-либо признаку (чиновники — Beamtenschaft, граждане — Buergerschaft   и т.д.)[i].      Определяющим моментом, на мой взгляд, здесь является то, что этимологически сама структура слова (корень и суффикс) указывает: общество всегда, как это не банально, состоит из отдельных людей. При этом общество — die Gesellschaft — отличается от общины — die Gemeinde   и от общности — die Gemeinschaft. Таким образом, в определении понятия “общество” явственно наблюдается номиналистическая тенденция. Следует добавить, что знаменитое выделение известным немецким социологом Ф.Теннисом двух форм коллективности — die Gesellschaft и die Gemeinschaft — связано не в последнюю очередь с их явным этимологическим и смысловым различием в немецком языке. Однако когда речь идет и об «обществе» (die Gesellschaft), и об «общности» (die Gemeinschaft), то в любом случае подразумевается прежде всего определенный способ связи отдельных индивидов в некое единое целое[ii]
      Напротив, в русском языке при анализе понятия “общество” ощутимо влияние холизма. Во-первых, нет такого различия по корневой основе, как в немецком языке между понятиями “общество” и “общность”, и потому понятия “общество”, “общность”, “община” имеют один – холистский
- корень. Во-вторых, в нем нет отсыла к каким-то отдельным индивидам. Скорее в этом понятии в русской традиции проступает нечто надындивидуальное.

    Все вышеуказанные примеры свидетельствуют о серьезных различиях в языковой картине общества в немецком и русском языках, которые особенно разительны при гендерной характеристике человека (см. прил.3). Эти лишь схематично намеченные различия требуют, на мой взгляд, дальнейшего серьезного изучения.



[i] Die Grammatik der deutschen Gegewartssprache Duden. Bd. 4.   Mannheim; Leipzig; Wien; Zuerich, 1998. S. 508, 519, 526; a также: Wahrig G. Deutsches Woerterbuch... 1986–1991. S. 553.

[ii] Разумеется, проблема определения значения данных понятий имеет множество оттенков (например, при характеристике «общности»: эгалитаристский, религиозный, антиавторитарный, пространственный, экономический и т.д.). Один из них – это исторический аспект значений. В анализе этого понятия мы исходим прежде всего из его первоначального значения, которое известный немецкий социолог Рене Кёниг определяет как «социальную единицу на определенной почве, то есть собственно локальная группа»(König R. Grundformen der Gesellschaft: Die Gemeinde. Hamburg, 1958. S.19). При этом, по мнению Р. Кёнига, в современном значении этого слова больше подчеркивается личная, эмпатическая, духовно-душевная привязанность (связанность). Однако и в этом случае подчеркивается, что общность означает высшую, наибольшую степень социальной (внутригрупповой) интеграции, что отличает традиции словоупотребления в немецком и, например, английском языках. В немецком языке «общность» означает самую тесную связанность, а в английском языке понятие «cоmmunity» применимо ко всем образованиям с различной степенью интегрированности их членов (Ibid. S.19–20).
 
 
Перейти к следующей главе