4.3.4. Проблема соотношения языковых картин общества
Практика перевода текстов Блоха приводит к постановке самых разнообразных проблем, касающихся вопросов границ и возможности переводимости определенных терминов с одного языка на другой.
В связи с этим рассмотрим различия в понятиях, связанных с характеристикой общества и социального поведения индивида: некоторые примеры могут дать представление о значительных расхождениях в этой области социального знания.
Во-первых, это касается гендерных характеристик языковой картины общества. Если взять основные понятия, используемые в социальном познании для описания и анализа общественной жизни с точки зрения грамматической категории рода, то обнаруживаются следующие различия.
Так, в немецком языке употребляются в женском роде следующие понятия: общество — die Gesellschaft, хозяйство — die Wirtschaft, класс — die Klasse, контроль — die Kontrolle, язык — die Sprache, действие — die Handlung, изменение — die Veraenderung, порядок — die(!) Ordnung, управление — die Verwaltung, приспособление — die Anpassung, выбор — die Wahl и т.д.
В мужском роде употребляются следующие понятия: государство — der Staat, ценность — der Wert, изменение — der Wandel, сословие — der Stand и т.д.
В среднем роде употребляются такие понятия, как институт — das Institut, закон — das Gesetz, интерес — das Interesse, потребность — das Beduerfnis, проблема — das Problem, система — das System, народ — das Volk и т.д.
Разумеется, фиксирование такого различия вряд ли имеет серьезное значение как для самих субъектов-носителей языка, так и для ситуации межкультурного взаимодействия. Скорее это важно для теории и практики перевода философских и социологических текстов, а также понимания особенностей языковой картины общества в русском языке в аспекте анализа тоталитарных тенденций массового сознания.
Во-вторых, следует упомянуть еще об одной важной проблеме: различии в принципах образования основных философских и социологических понятий. Если использовать призму холистского и номиналистского подхода, то возникает различное видение социальной реальности. Так, например, если взять понятие «общество», то в немецком языке это понятие — “die Gesellschaft” — распадается на две части: это корень “der Geselle”, обозначающий подмастерье, ученика мастера, cдавшего экзамен. Глагол “gesellen” обозначает примкнуть к кому-то, идти с кем-то. Суффикс “schaft” имеет абстрактное собирательное значение и в этом значении коллективности обозначает множество людей, объединенных по какому-либо признаку (чиновники — Beamtenschaft, граждане — Buergerschaft и т.д.)[i]. Определяющим моментом, на мой взгляд, здесь является то, что этимологически сама структура слова (корень и суффикс) указывает: общество всегда, как это не банально, состоит из отдельных людей. При этом общество — die Gesellschaft — отличается от общины — die Gemeinde и от общности — die Gemeinschaft. Таким образом, в определении понятия “общество” явственно наблюдается номиналистическая тенденция. Следует добавить, что знаменитое выделение известным немецким социологом Ф.Теннисом двух форм коллективности — die Gesellschaft и die Gemeinschaft — связано не в последнюю очередь с их явным этимологическим и смысловым различием в немецком языке. Однако когда речь идет и об «обществе» (die Gesellschaft), и об «общности» (die Gemeinschaft), то в любом случае подразумевается прежде всего определенный способ связи отдельных индивидов в некое единое целое[ii].
Напротив, в русском языке при анализе понятия “общество” ощутимо влияние холизма. Во-первых, нет такого различия по корневой основе, как в немецком языке между понятиями “общество” и “общность”, и потому понятия “общество”, “общность”, “община” имеют один – холистский - корень. Во-вторых, в нем нет отсыла к каким-то отдельным индивидам. Скорее в этом понятии в русской традиции проступает нечто надындивидуальное.
Все вышеуказанные примеры свидетельствуют о серьезных различиях в языковой картине общества в немецком и русском языках, которые особенно разительны при гендерной характеристике человека (см. прил.3). Эти лишь схематично намеченные различия требуют, на мой взгляд, дальнейшего серьезного изучения.
[i] Die Grammatik der deutschen Gegewartssprache Duden. Bd. 4. Mannheim; Leipzig; Wien; Zuerich, 1998. S. 508, 519, 526; a также: Wahrig G. Deutsches Woerterbuch... 1986–1991. S. 553.