На главную Карта сайта Написать

4.3.1. Соотношение активности и пассивности в философских понятиях

 Различие в соотношении моментов активности и пассивности в некоторых основных философских понятиях прослеживается достаточно отчетливо. Приведем несколько примеров, отражающих сложности перевода подобных понятий, особенно в текстах Э.Блоха.

1. Das Abbild – отражение. В немецком языке корень слова Bild - картина, образ, изображение, и буквально можно говорить о некоем отображении, предполагающем достаточно дистанцированное отношение, по-русски же “отражать” — значит отбить нападение, отбить силою, оружием, защищаясь, отогнать[i]. Отсюда в немецком оригинале больше присутствует момент образности, наглядности, в русском же эквиваленте – момент силового взаимодействия. Поэтому термин Fortbilden (буквально "вперед-образование") — очередное изобретение Блоха, вариация на тему излюбленного в немецкой культуре термина Bildung (образование, духовное, внутреннее формирование, многосторонние знания) со значением обращения в будущее и изменение традиционного смысла слова, придание ему не только субъективной, но и объективной характеристики (в нашем переводе — "порождения”), подчеркивание выражения, предъ-явленности в нем объективно-реальной Возможности.   

2. Die Erfahrung — опыт. Немецкое слово имеет корневую основу, образованную от глагола fahren — ехать, двигаться. Тогда “опыт” возможно представить как некое движение, во время которого, наблюдая вокруг, можно узнать много нового. При этом целостность объектов не нарушается — ведь мы смотрим на них со стороны. Поэтому Блох и представляет процесс получения опыта, процесс познания как путешествие, прогулку, странствие. Не так в русском языке: слово "опыт" (опытывать, пытливый, испытание) указывает на явно негармоничные, более того, агрессивные допросительные отношения субъекта и объекта[ii].
 3. Der Begriff — понятие образовано от greifen — брать, схватывать. Тогда немецкое Begriff подразумевает нечто схваченное, крепко удерживаемое, то есть активное отношение действующего индивида к предмету своего действия. Напротив, в русском языке термин "понятие" происходит от "понимать", все синонимы которого: постигать умом, обнять смыслом, уразумевать и т.д.[iii] — отчетливо имеют в настоящее время пассивный оттенок, связанный с осторожным отношением к объекту. До предмета можно дотронуться, прикоснуться, но это, конечно, не имеет характера энергичного схватывания (хотя корень «им» указывает на первоначальный смысл – «брать»). Во всяком случае, в немецком языке экспрессивный момент выражен более явно и в существительном, и в глаголе. Эти и подобные им примеры (ряд которых приведен в примечаниях) означают, что, хотя дух блоховского текста и сохраняется, в переводе неизбежно утрачиваются оттенки значений, окружающие каждое долгоживущее слово. Но это неизбежная цена за риск переводить текст, философское содержание которого облечено в яркую, самобытную литературную оболочку, где именно эта оболочка играет настолько важную роль, что часто сама задает ритм, цвет и вкус философствования.

4. Das Bewusstsein – сознание. Если в немецком языке значение слова отражает определенное, то есть познаваемое (wusste – прошедшее время от wissen–знать, bewusste Sein – осознанное, знаемое бытие) отношение к действительности, то в русском языке фиксируется иной аспект (со-знание), а спокойный характер отношения субъекта с объектом исчезает: "Сознаваться – признаться, не отрекаться, не отпираться, повиниться"[iv]. Отсюда, например, при использовании Блохом специфического термина «Еingedenken» – «сознавание» (в подобном виде в немецком языке не используется, обычно говорится eingedenk sein – помнить о чем-либо), в оригинале делается акцент на удерживании в мышлении, в настоящем, но в связи с воспоминанием и предвосхищением, в русском же слове "сознавание" сохраняется тот же самый смысл полной памяти, состояния здравого смысла, вменяемости, но смысловые связи все-таки более ассоциируются с настоящим и влекут за собой некий моральный оттенок, связанный с моментом признания — то ли своих ошибок, то ли убеждений.



[i] Даль В. Толковый словарь... Т.2. С. 749.

[ii] По мнению некоторых авторов, первоначальное значение слова опыт — «пробное молоченье». Таким образом, даже в таком варианте сохраняется некий момент насильственности. См: Котков С.И. Сказки о русском слове. М.,1967. С. 80.

[iii] Даль В. Толковый словарь... Т.3. С. 286.