Глава 4.3. Проблемы перевода текстов Э.Блоха
Несмотря на то обстоятельство, что историческая, политическая, идеологическая дистанция между переводчиком или читателем, с одной стороны, и Блохом, с другой стороны, достаточно невелика, любой философский текст Блоха с большим трудом поддается адекватной интерпретации. Это связано, во-первых, с чрезвычайно развитым этимологическим слухом этого мыслителя, его способностью использовать семантически пласты лексики, что роднит Блоха с Хайдеггером, но значительно затрудняет работу переводчика; во-вторых, с серьезным различием языковых картин человека, общества, мира в немецком и русском языках, что существенно сказывается на переводе философских понятий. Нижеследующие рассуждения появились в ходе работы над переводом одного из основных произведений Эрнста Блоха - «Тюбингенского введения в философию», изданного в Екатеринбурге в 1997 г.